Guido Chiarelli ricordato in poesia

Chinese Poetry Spring Festival Gala - 15 febbraio 2022

In occasione del GALA del Festival di Primavera in Cina  il 15 febbraio 2022 si è tenuto un incontro di poesia "live" – via Zoom - durante il quale la figlia Lidia ha letto la sua poesia AN EVENING SKY dedicata a Guido Chiarelli, ricordando che lo stesso giorno in Cina si celebra la Festa delle Lanterne. ( Conosciuta in cinese come 元宵 yuánxiāojié, la Festa delle Lanterne è la celebrazione a compimento del capodanno cinese. )

IL LAMPIONE, dipinto di Gianpiero Actis

An Evening Sky

 

A slash of Blue! A sweep of Gray!
                   Some scarlet patches - on the way -
                   Compose an evening sky . . .

—Emily Dickinson

 

So sweet was

the scent of those evenings

when

our steps invented long distance routes

in the summer gardens

 

when

slowly the lights were lit

and competing with the moons and the stars

formed parabolas of light

on the opaque stones of the paths.

 

Then, life

just begun

seemed to reveal

­– just for us –

a sky of unreal colours.

 

Countless images

(fragments of old memories)

that

today

recreate and break

in the weary kaleidoscope

of the mind.

 

Lidia Chiarelli, Italy

 

 

Poem in Memory of My Father, Guido Chiarelli, head engineer for the lighting projects in Torino 1956–1968


Yu Nong, China

"STREET LIGHTS"

 

 

Street lights

to Guido Chiarelli, Turin urban lighting designer

Yu Nong,

 

Light up a light for whom

Light a light for yourself too

 

The sound of fire

Born out of silence

More pure than words

 

My gaze is unrecognizable through the light

What kind of fascination brings pain?

 

The color of human life, growing pale

No matter how much I want to remember or forget

 

After having lit thousands of lights

I find myself also a street lamp

 

 

Yu Nong, born in 1966 in Yixing, Jiangsu Province, now lives in Shanghai, poet, president of World Poetry Magazine, editor-in-chief of World Poetry Network Shanghai, has poems published in China Culture Newspaper, Liberation Army Newspaper, Liberation Army Literature and Art, Star Poetry Journal, etc. He won the 20th Literary Award of Naji Oman, Lebanon, the award of Shanghai Citizen Poetry Festival, the 4th Boao International Poetry Festival "Poet of the Year Award".

 

 


Mokhtar El Amraoui, Tunisie

"GUIDO  CHIARELLI LE MAGICIEN"

 

GUIDO  CHIARELLI LE MAGICIEN

 

Jardinier des lumières

Tu en semas tant dans Turin

Quelle sublime récolte

De lumineuses féeriques fleurs

Elle en fit tout altière

 

Tu sus la couronner avec cœur

De tant d’étoiles apprivoisées

Pour mieux les libérer en choeurs

De tes mains d’habile magicien

 

Tu fis apparaitre rieurs

Tant de rêves en réverbères

D’accueils d’amour

Et de chants de troubadours

 

Tu offris aux confidences des lèvres

Dites en de fous capiteux baisers

Et aux tracés allumés des caresses

Les ombres d’ivres chaleureux répits

Dressant fiers d’éclats de promesses

Les multipliant plein d’épis

Dans les damiers de leurs scintillants rayons

 

Sublime baume éteignant tant de soucis

Eclairant les pas de feu des épris

Vertigineux bonheur  

Etreignant  les tournoyants danseurs

Que tes moissons d’éclairs

 

En magiques échos à ta cité

Si  céleste tant d’autres cités sœurs

Partout sur terre  

Habillées de mille doux feux  

Abolirent  toute frontière

Entre terre et cieux

 

Cher Guido tu peux être fier

De tes symphonies de lumières

Repose en paix dans ton noble éther

 

 

© Mokhtar El Amraoui, Bizerte, le 11 octobre 2022

 

Mokhtar El Amraoui est un poète tunisien d’expression française né à Mateur, en Tunisie. Il a publié quatre recueils. Le premier, en 2010, « Arpèges sur les ailes de mes ans », le second, en 2014, « Le souffle des ressacs » et les troisième et quatrième en 2019, successivement   « Chante, aube, que dansent tes plumes ! » et « Dans le tumulte du labyrinthe ».


Mariem Garaali Hadoussa, Tunisie

"Artistes et lumières de la ville"

 

 

Artistes et lumières de la ville

 

Les artistes vivent la nuit

Sous les projecteurs ou

Sous les réverbères
Certains d’entre eux montent sur scène

Et brillent sous les feux de la rampe


Mais d'autres un saxo

Un violon ou une guitare à la main
S'installent
Dans la rue d'en face 
adossés au mur

Le réverbère diffuse une lumière pale

 

Ils jouent des airs à la mode
Devant des passants inconnus
Plus absents que présents
Quelques pièces par-ci
Quelques pièces par-là

Sont lancées dans

Un vieux chapeau

Qui traine sur le sol

Lumières de la ville
Sur qui brillez-vous ?

Guido Chiarelli ton ingéniosité et

Ton goût de l’esthétique étaient

Une bénédiction pour les artistes sans nom

Repose en paix et

Que la lumière divine t’inonde !

 

 

Mariem Garaali , Tunisie

 

Hommage à Guido Chiarelli à l’occasion de son 120ème anniversaire, l’homme qui a illuminé la ville de Turin de ses conceptions futuristes dans les années 50/60, non seulement ils illuminent et décorent une ville , mais les réverbères de Chiarelli rendent un grand service aux passants, artistes et autres d’où mon poème.

 

#lightsforthecity

 

Mariem Garaali Hadoussa, native de Nabeul (Tunisie), activiste dans la société civile depuis trois décennies. Artiste plasticienne depuis deux décennies, elle a à son compte 11 expositions personnelles. A reçu plusieurs prix nationaux et internationaux comme artiste et illustratrice de revues.
Elle est aussi poète et a publié trois recueils.


Huguette Bertrand, Canada

"LA VILLE JOYEUSE"

 

LA VILLE JOYEUSE

Par un beau soir d'été
les étoiles n'ont pas brillé
au-dessus de la ville
comme à l'accoutumée

personne n'osait sortir
dans la nuit profonde
de peur d'être pourchassé
par des ombres mal intentionnés

pour chasser toutes les frayeurs
un génie sortit de sa lampe
dans cette ville en détresse
pour d'une rue à l'autre
allumer tous les réverbères
en multiples jets de couleurs

les fontaines étaient heureuses
les étoile jalouses sont réapparues
au-dessus de cette ville joyeuse
d'avoir eu un tel génie survenu
maintenant disparu dans la nuit
avec pour nom Guido Chiarelli

 

 Huguette Bertrand, Canada



THE HAPPY CITY

 

 

On a beautiful summer evening

the stars did not shine

over the city

as usual

 

no one dared to go out

in the depth of the night

for fear of being chased

by ill-intentioned shadows

 

to chase away all fears

a genie came out of his lamp

in this city in distress

and from one street to another

lighted up all the street lamps

in multiple spurts of colours

 

the fountains were happy

the jealous stars reappeared

over this joyous city

to have had such a genie

who appeared in that night

and now remembered

as Guido Chiarelli

 

 

 

traduit le 18 octobre 2022 par H. Bertrand

 

#lightsforthecity

 

French-Canadian poet and editor, Huguette Bertrand has published 39 poetry books. Her poems were published in printed and online international journals and anthologies and translated in many languages.

http://www.espacepoetique.com                                     https://www.facebook.com/huguette.bertrand.9


Katherine L. Gordon, Canada

"Dreaming Cities of Light - for Guido Chiarelli"

 

.
Dreaming Cities of Light
                 for Guido Chiarelli
 
He did not see darkness,
silver stars lit the alleys,
moon walked paths between
the houses, little shops, the wine at tables,
windows and doors caught the light.
He reached for clever snares of glass and metal
to entice and capture all the radiance of sky,
transform it to lamps and globes, glitters of pendants
to echo and enhance all the prisms of starry wonders
to shine from pillars and posts
radiating the love of midnight life,
embracing arms and eyes of lovers
making the city shine,
calling all to urban delights from dark fields beyond,
promising every delight.
He is immortal in the glowing beauty of his shining chandeliers,
his gift of holding light
so we can keep it in our hearts, an aria of life,
and bloom beneath it.
.
 Katherine L. Gordon (Canada)
#lightsforthecity
.
Katherine L. Gordon (Canada)
Award winning poet, publisher, author, judge and reviewer,
promoting poetry as a force to unite the world.
Writing from the lush and lamplit garden of Guelph, Ontario, Canada.

Noris Roberts, Venezuela

"Hágase la luz"

 

 

Hágase la luz

 

Lo primero que se vio fueron

las sonrisas de los niños

contemplando la noche

como nunca antes la habían visto

 

Las calles ofrecen un abrazo nocturno

que antes no existía,

ostentan colores que estaban ocultos

en tus jardines y tus fuentes

 

Tu silueta es una frontera flotante

orgullosa y elegante;

como luna en el cielo

te vistieron de honor...

por las manos de tu creador

 

Turín, estás resplandeciente;

bravo Guido Chiarelli,

le diste vida a "Ville Lumière”

como un sol naciente 

 

©Noris Roberts

2022

 

Let there be light

 

The first thing to be seen were

the smiles of the children

contemplating the night

as they had never seen it before

 

The streets offer a nocturnal embrace

that did not exist before,

flaunting the hidden colors

of its gardens and fountains

 

Your silhouette is a floating border

proud and elegant;

like a moon in the sky

you were clothed with honor...

by the hands of your creator

 

Turin, you are shining;

bravo Guido Chiarelli,

you gave birth to "Ville Lumière”

like a sun that’s rising

 

©Noris Roberts

2022

#lightsforthecity

 

Noris Roberts (Venezuela) - Abogada, poeta y escritora. Premio Literario Naji Naaman (miembro honorario de la Maison Naaman pour la Culture); nombrada Embajadora de la Paz en representación de Venezuela por el Cercle Universel de la Paix France/Suisse; Cónsul de la Asociación de Escritores y Artistas del Orbe "ASEALDO" y miembro honorífico de la Asociación Latinoamericana de Poetas "ASOLAPO".

 

Venezuelan attorney, poet and writer. Awarded with the Naji Naaman Literary Prize (honorary member of the Maison Naaman pour la Culture); appointed Ambassador of Peace on behalf of Venezuela by the Cercle Universel de la Paix France/Suisse; Consul of the Association of Writers and Artists of the Orb "ASEALDO" and honorary member of the Latin American Association of Poets "ASOLAPO


Tyran Prizren Spahiu,  Kosovo

"TRACES OF THE POET" dedicated to You, Dear Poet of the Lights  GUIDO CHIARELLI

 

 

TRACES OF THE POET      +
dedicated to You, Dear Poet of the Lights  GUIDO CHIARELLI

 

... I do remember even today

the blessed day, it was the end of fall

captured by the most powerful feelings

when mentioned is your name,  Guido Chiarelli

eyes wander in the library room

beautifully arranged, simple, tasteful, with love

the books are, knowledge that drunks

radiating the most glamorous lights of nobility.

*

Many times mentioned with meritorious

I read , the ballads of friends

discussed about the power, lust, the most powerful letters

analyzed the Poets of Honors.

*

In the room alone, poetry conquers

day by day

often, while drinking downtown morning coffee

most feather lovers I have never met

”are friends of my soul”, you have said

yes... in my being are carved

golden poems, generous verses

powering love, lewdness

oh… those titans of beauty, the immortality tracks...

 

Tyran Prizren Spahiu

KOSOVO

 

#lightsforthecity

 

 

Tyran Prizren Spahiu (Kosovo). Trying to find topics that worry, nag, excites, rapes, embraces, and to describe is pleasure and challenge ... Being emotionally connected letters, loves calm life he continues to spread kindness…. No matter where he goes, you will hear the voice behind: "He was here."


Barbara Rotta, Italy

"LA LUCE DI GUIDO CHIARELLI"

 

 

LA LUCE DI GUIDO CHIARELLI       

                                                   

Corre la luce 

in un istante, 

ovunque ti conduce 

assorto nello studio 

cammini nel buio 

detti il futuro di tripudio. 

Lieve chiaro il lampione 

a candelabro impero 

svela la luce del mistero 

di un nuovo giorno 

fatto di stelle 

di energia che scivola sulla pelle

di una città scolpita d’inverno,

accarezzata da eterno

nella leggenda e nella storia, 

che cede nel design la vittoria.

Tanta luce in fiera: 

luce in una zuccheriera,

spinta in una siringa 

sotto il lampione un’arringa, 

sale sulla stella di metallo

mette la Mole in posizione di stallo: 

sospesa, brillante 

ed elegante 

l’attenzione si fa costante 

lo sguardo verso il cielo 

lo spettacolo si fa vero. 

 

          Barbara Rotta

 

____

 

GUIDO CHIARELLI’S LIGHT

 

The light runs

in an instant

wherever it leads you

lost in study

walking in the darkness

you dictate the future of blaze.

The dim light chandelier post

reveals the mystery’s light

of a new day

made of stars

of energy

gliding over the skin of the city

sculpted in winter

caressed by Eternity

in  myth and in  history

yielding  victory in design.

So much light at the fair:

Light in a sugar bowl lamp

Light in a syringe:

the plea under the streetlamp.

The light  ascends on the metal star

the Mole in a stall point:

suspended, bright and elegant

the attention becomes constant

the gaze turn to the sky

the show gets real. 

 

     Barbara Rotta

 

#lightsforthecity

 

Barbara Rotta (Italy), artista, storica dell’arte, ha collaborato con numerose Gallerie d’arte e Associazioni culturali piemontesi, con artisti emergenti ed affermati, quali Mauro Chessa, Francesco Preverino, Francesco Casorati. I suoi studi e scritti sono pubblicati su cataloghi e riviste d’arte. Ha scritto Il colore dell’inganno per Yumebook. Docente in Lettere e Storia dell’arte continua il suo cammino di ricerca e scrittura di poesie e di romanzi all’insegna della sua passione per l’arte.


Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

"Ville lumière"

 

Ville lumière

voor Guido Chiarelli


Als lofzang voor het leven
en voor een zonovergoten dag
die in het boek der herinnering
liefdeswoorden schreef vertoont
de stad bij avondval beelden
van luister en veelkleurig licht
een verrukking voor méér
dan voor het oog alleen.

Ithaca 11.10.2022


***

Ville lumière

to Guido Chiarelli

As an ode to life
and for a bright and sunlit day
who in the book of memory
wrote tender words of love
displays the city at dusk
images of splendour
and multicoloured light
a delight for more
than the eye alone.

Germain Droogenbroodt

 

Ithaca 11.10.2022

 

#lightsforthecity

 

 

Germain Droogenbroodt (Belgium/Spain) is an internationally appreciated poet, translator, publisher and promoter of modern international poetry. As founder and editor of POINT Editions (POetry INTernational) he has published more than eighty collections of mainly modern, international poetry. Germain Droogenbroodt organised and co-organised several international poetry festivals in Spain.  http://www.alittlepoetry.com/droogen.html

https://nl.wikipedia.org/wiki/Germain_Droogenbroodt


Pedro Licona, Colombia

"Torino vive dentro de la luz"- poema dedicado al 120 aniversario del nacimiento de Guido Chiarelli

 

 

poema dedicado al 120 aniversario del nacimiento de Guido Chiarelli

 

 "Torino vive dentro de la luz"

 

Torino vive dentro de la luz

Una nube henchida de 120 años

Que se eleva, avanza, desaparece

Mientras cierras los ojos

Y despiertas cegado por su resplandor.

 

Así la vida de los hombres

Figura estar sobre una franja de universo 

Se evapora cuando el sueño no asiste 

Y la necedad del hombre

Cambia de tono

Cambia de color.

Así  el color de tus mejillas

Resplandecientes del amarillo, rojo, blanco

A tono con el cerebro de los hombres

Al asistir al espectáculo de días y noches

Iluminando el tiempo vacío 

Dibujado en el recuerdo.

Así los compases del amor.

 

---

Torino vive dentro la luce

Una nuvola piena di 120 anni

Che si alza, avanza, scompare

Chiudendo gli occhi

E svegliarsi accecati dal suo splendore.

 

Così la vita degli uomini

Sembra che si trovi su una striscia di universo 

Evapora quando il sonno non è presente 

E la stoltezza dell'uomo

Cambia il tono

Cambia colore.

Così il colore delle tue guance

Splendenti di giallo, rosso, bianco

In sintonia con il cervello degli uomini

Assistere allo spettacolo dei giorni e delle notti

Illuminare il tempo vuoto 

Disegnato in memoria.

Così le bussole dell'amore.

 

Pedro Licona, Colombia

 

 #lightsforthecity

 

Pedro Licona (Colombia). Es poeta, novelista, cuentista y editor.  Numerosos libros de poemas publicados, entre ellos: Receta para llamar el amor, 2006; El toque del tiempo, 2009; Cuarto creciente, 2010; Danza del celo en París, 2012; Alma serrana, 2014; En otra calle, 2016. Novelas publicadas: 7 y 45, 2007; Samba palo, 2011; Tiempo de gracias, 2014. Libros de cuentos publicados: Lámparas de mi tierra, 1983 y Campeón de sueños, 1984.

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/28/News/21.htm


Lu Jing,  Jilin, China

"THE "LIGHT" OF THE CITY" - to Guido Chiarelli

 

 

THE "LIGHT" OF THE CITY - to Guido Chiarelli

 

He held up light, castle, palace, atrium

Always bright,

bright never repeat, posture or layout,

woven in the net of giving classic

Art is the art of the world

 

A lot of people came,  he ran with them,

made with them, made with them

Holding up the order of Chivalry

 

So far, the vast oracle has lived on for a hundred years

Parco del Valentino

is looked upon lovingly by God

 

by Lu Jing ( Jilin, China )

 

     #lightsforthecity

 

 

Bio :  Lu Jing , She loves literature & writes a lot of modern poems frequently. She is the member of China Poetry Association, China Prose Association & Jilin Province Writers’ Association. She is also the president of Orient Literary Society.


Anna Keiko, China

"Lights in the city to Guido Chiarelli, Turin urban lighting designer"

 

Lights in the city

to Guido Chiarelli, Turin urban lighting designer

 

The sun sets and the lights rise

People going home late from work

Cross the illuminated streets

Everywhere in the city

Windows are a symbol of light.

I sit at ease in a store

Drinking coffee, my mind is turned on by the light

Thinking of Turin, Italy

A city full of elegance

At the festival Mole Antonelliana

It lights up the night

At the same time as the Oriental Pearl Tower.

A view of Shanghai from the 16th floor:

The stars are shining brightly on the Huangpu River

Without Guido Chiarelli

Without Franklin Edison

Cities would be but little black dots on the earth.

 

 

Anna Keiko, China

English translation by Germain Droogenbroodt

in cooperation with the author

 

City lights

 

Walking on Gongxiu Road at night

Fruit shop, bun shop, bright as daylight

Crowded shopping malls

Beside the river, on the bridge

One can't tell day from night

Where friends and children

Enjoy dinner under the lights

All due to the city's illuminations

To which Guido Chiarelli contributed

We should always remember those

Who work hard for our society

Like commemorating our ancestors

 

 

 

Anna Keiko, China

 

#lightsforthecity

 

Anna Keiko is a Chinese poet, president of the Shanghai Huifeng Literature Association.

Her poetry has been published in many national and international magazines. She has

participated at several prestigious international poetry festivals


Jinghao, UK

"Lights of the City"

 

 

Lights of the City

 

 

The City Light

Is the urban guardian

Sometime indistinct, sometime bright

Keeping warm the city

To prevent it from sleeping when darkness on site

 

Twinkle, twinkle in the dark

The deeper the night, the brighter its light

Hence the night walkers never be afraid nor get lost

And the confused take it as a guide

 

 

When everything falls asleep

City Light guards the world's dreamland

No matter the status is high or low

Its care is equally to everyone’s hand

 

A variety of designs in fashion and up to time

Embellishes the city

By contributing silently their heat and light

Let’s dedicate our sincerity

To the Pioneers of Urban Light Design   

 

 Jinghao (UK)

 

#lightfortheciy

 

 

Jinghao, UK is a British Chinese, awarded many times, consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.


Xue Xixiang, China

"Paying Tribute"

 

 

Paying tribute 

 

 

Darkness obscures the tourist's path

And one can only hold the companion‘s hand (to know his position)

You filled the streets with light,

Designing various bulbs

In your luminous area

Painting the ripped clouds in neon and flying dreams

Even an ordinary street lamp has got a variety of forms.

The reflection of the river

Flows with the charming flavor of the night.

 

Dream fulfillment 

Poetic ornamentation

Dance hall, movie theater, coffee shop, model show

Light dizziness 

 

City lights design pioneer GUIDO CHIARELLI,

You enchant the midnight.

I devote myself to loving you

And let the warm colors

Brighten up an intoxicating smile.

My skyscrapers open their doors

Paying their respects to you.

 

  Xue Xixiang, China

 

#lightsforthecity

 

Xue Xixiang, China

Member of Chinese Writers Association and Chinese Musicians Association. He has been a creative member of the military art troupe and an instructor of the military academy. He has published more than 20 monographs, such as poems and songs, essays, reports and non-fiction, novels, films and television films. Oriental TV Station, Shanghai TV Station and military academies jointly held three concerts for his special works, and CCTV made follow-up reports. Hundreds of his works won awards both inside and outside the military.

 

 

English translation: co-translated by Keiko Anna and Iuliana